首页 > 文艺, 汉博, 言论 > 仓央嘉措如何变成了“苍蝇加醋”?

仓央嘉措如何变成了“苍蝇加醋”?

2011年1月25日 发表评论 阅读评论

在新浪微博“打假”数月了。我一个人这么傻逼呵呵的打下去,也是没完没了,比愚公还愚公。因为就是有那么多人喜欢仓央嘉措的“伪作”。没有办法。于是,我只能说,今天冒出一位或多位诗人,他们以仓央嘉措的名义发表诗作,也没有任何翻译迹象。这些“伪作”诗人的真实名字叫——苍蝇加醋。

目前,除了拉萨哲通厦刻本的124首(有庄晶完整译本)外,其他流行网络和图书市场的,一律可以称之为“伪作”。另有,于道泉、曾缄、刘希武、王沂暖、周良沛译文可参考。但龙冬的翻译有部分不同于前人,最最重要的是,纠正了“情歌”的错误译法,其次是口语化,文句整齐。

关于仓央嘉措,现在有两个问题最突出。一个是“伪作”,另一个是面对原本,学术层面的翻译探讨和历史认识。

我这里只谈“伪作”。算啦。“伪作”太多了,怎么谈?除了我上面提到的可信读本,其他都是“伪作”。上面说的可信读本(见译者名),原作者是——仓央嘉措。“伪作”没有译者,只有作者——苍蝇加醋。

苍蝇加醋流行最广的诗歌有:那一天••••••问佛••••••寂寞,欢喜••••••什么幽居•••••我放下不放下••••••见与不见••••••第一第二第三第四••••••一个人需要隐藏多少秘密••••••那一刻••••••来我怀里••••••

真是太多了。

年轻人不知道受了什么教育,就是喜欢这类“伪作”。我没意见。但要注明作者——苍蝇加醋。

参考链接http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fb12aa60100ko78.html

(原文后有很多评论,感兴趣者可上原文查看,编者加)

龙冬
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fb12aa60100m969.html

分类: 文艺, 汉博, 言论 标签:
  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.
您必须在 登录 后才能发布评论.